موضوع: 3- ضرب المثل های لری
شانزدهم آبان 1386
|
ضرب المثل لری |
ترجمه فارسی |
کنایه |
|
مِنِ بی چی
کی وِم بُوَه کِچی |
به من ندار کسی نمیگه عمه |
بدلیل مال و ثروت به کسی احترام گذاشتن |
|
درد سر دِ هر دو سر |
درد سر از دو طرف |
مشکل روی مشکل |
|
گُلِه پاک با خوم بَنیشِم |
جای پاک رو خودم بشینم؟ |
خود را از مردم جدا کردن |
|
پا شمع تاریک نوی یه |
پای شمع تاریک نشده |
جوجه را آخر پاییز می شمارند |
|
تاجر بی جُرات
نه نفع میکه نه ضرر |
تاجر ترسو نه سود میکنه نه زیان |
نقش ریسک و خطر پذیری در پیشرفت |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
ششم آبان 1386
|
ضرب المثل لری |
ترجمه فارسی |
کنایه |
|
دِنَش جِفت کِردَه |
دنده هاش را جفت کرده |
اراده کاری را کردن |
|
بارِش هه ها وآ زیرِ بارِیا |
بارش زیر بار همه است |
تعلل و امروز و فردا کردن |
|
سی (دُمِ) تَش اومایَه؟ |
دنبال آتش آمدی؟ |
عجول بودن و عجله داشتن |
|
پیشِ ایمانه پرت دَیَه |
کاه ما را پرانده ای |
احترام کسی را نگه نداشتن |
|
وا ریش بُر ریش بُرِم
وا گیس بُر گیس بُر |
باریش برریش میبُرم
باگیس برگیس میبُرم |
آماده هر کاری بودن
همه فن حریف بودن |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و چهارم مهر 1386
|
کنایه |
ترجمه فارسی |
ضرب المثل لری |
|
اهمیت جمع و گروه در برابر فردگرائی |
یک سر به اندازه ده سر که نمی داند |
یه سر چن دّه سر که ناوِنه |
|
برگشتن ورق و کاروارونه کردن افراد |
آسیاب برگشته رو آب بهش می دهی؟ |
اَسیو پله س آوش مه ای ؟ |
|
خالی بندی |
فریاد بعد از رفتن گرگ |
قال دِما گُرگَه |
|
تنبلی بیش از اندازه |
تنبلی را بار گاو کرده ای |
تَمَلینِ کِردیَه وِ بارِ گو |
|
عدم پایبندی برخی ها به اصل و نسب واقعی خود و ادا دیگران را در آوردن |
دو روباه از یک سوراخ آمده بودند این می گفت الدی اون می گفت بلدی |
دو روآ دِ یِه سیلا دِر اُمایی اِی می گت الِدی او می گت بِلدی |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
هفتم مهر 1386
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنایه |
|
دختر آردِم سی مردِم
کُر آردِم سی مردِم
ویلو ویلو می گردِم |
دختر آوردم برای مردم
پسر آوردم برای مردم
سرگردان و ویلون می گردم |
کم لطفی و عدم توجه فرزند به مادر و والدین خود |
|
بِرار وا بِرار بی وِه جنگ اولِه باور کِرد |
دعوای برادر با برادر را فقط احمق ها باور می کنند |
کاسه ای زیر نیم کاسه است؛ یک جای کار می لنگه |
|
بیژن نوم ناشت چایی خِرآو کرد نُوم دِروّن |
بیژن خودش بدنام بود؛ چاهی خراب کرد و بدنام تر شد |
انسانهای بدنامی که با کارهای زشت بدنام تر می شوند |
|
مِه خآوی دُونِم تو معناش بُو |
خوابی دیدم تعبیرش کن |
سخن پوشیده و دو پهلو |
|
یّکی وِ گنج وِ یکی وِ رنج |
یکی به گنج می نشیند و یکی به رنج |
قسمت و روزی و بازی زمانه |
|
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
پنجم اسفند 1385
|
ضرب المثل لری
|
حالوکه سری سری گاوی خرری دش وه خری |
|
یکی نو ده حونش نویی پیاز می خرری |
|
یکی تش ده حونش رتی یکی ترگنم زورده می کرد |
|
یه گل وه بهار نموه |
|
یا دونا با یا پرسا |
|
یتیم چه کریله وش به ای چه کوریله دش بسونی |
|
یتیم گپ موه بی منتی وه عامو |
|
یکی بو یکی بشنو |
|
یا وا گله نمی ره یا پا پازنه میشکنه |
|
یه اشکمته ماش آو نور | |
ترجمه
|
دایی دم دمی مزاج گاوی خرید ،فروختش به ارزش خری |
|
یکی نون تو خونه اش نبود پیاز می خرید |
|
خونه ای آتش گرفته بود یکی با آن گندم برشته درست می کرد |
|
با یه گل بهار نمیشه |
|
یا دانا باش یا جویا |
|
به یتیم چه قرص نانی بدهی چه قرص نانی از او بگیری |
|
یتیم بی منت عمو بزرگ میشه |
|
یکی بگو یکی بشنو |
|
یا با گله نمی ره یا پای ر اهرو را میشکنه |
|
با این شکم آب ماش نخور | |
کنايه
|
انسانهای دم دمی مزاجی که تصمیم قاطعی نمی گیرند |
|
تصمیم های نادرست و بیعاری در زندگی افراد |
|
هر که به فکر خویشه ،عدم کمک به دیگران |
|
اهمیت اتحاد |
|
اهمیت تحقیق و دانش |
|
عدم تفاوت اقدام و عمل در مورد بر خی افراد |
|
صبر انسان و رزق خداوندی |
|
تحمل و رعایت نوبت |
|
انسانهای بهانه جو و ایراد گیرو سنگ انداز در کارها |
|
خالی بندی و غلو کردن | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیستم آبان 1385
|
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
هر که شاهدش دیره ریش سیه |
هرکس شاهدش نیست رو سیاه |
آدم های دروغگو |
|
همسا بازاره همسایه |
همسایه بازار همسایه است |
نقش همسایه در زندگی |
|
هشت دِه مشت نّه دّه دِه دّشت |
۸ تو دست بهتره از ۱۰ تو بیابان |
سیلی نقد به از حلوا نسیه |
|
هرجایی آو هی زمی نی
هرجایی زمی هی آو نی |
هرجا آب هست زمین نیست
هر جا زمین هست آب نیست |
شانس و اقبال |
|
هر که رودربایسته بچه ش هینه مردمه |
هر کس رودرواسی داره بچه اش مال مردم است |
مذمت رودرواسی |
|
هر کوری وه کار خوش بینایه |
هر کوری به کار خودش بیناست |
صلاح مصلحت خویش خسروان دانند |
|
هرکه بختش یارّه اول دختِر میارّه |
هر کس بختش یاره اول دختر میاره |
جایگاه با ارزش دختر در خانواده |
|
هِمّه کِنگر یه چالیم |
همه کنگر یک زمینیم |
یکسان بودن انسانها |
|
هر که نونه تول خوشِه مورّه |
هرکس نان پیشانی خودش رو می خوره |
شانس و اقبال |
|
هیل هل دِه گاو گپّه |
شیار کج از گاو بزرگ است |
نقش بزرگترها در زندگی | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
یکم آبان 1385
|
ضرب المثل لری
|
هر که گپی ناره
بنیشه و پا برد گپی |
|
هر گاوئی هوش نیره
بوش میره |
|
هر غلاتی براتی داره |
|
هر که دسش د کاری نسوخت
نه دونه خرید نه دونه فروخت |
|
هر که چشش وه دره
روزیش ده پشته خره |
|
هر دسی تو بوریش خی ناره |
|
هرچی ده دوس اوما خوش اوما |
|
هم خدانه میحا هم خرمانه |
|
هر باری هله هین خر شله |
|
هر که ایسا وه پا مال همسا
ده گسنه ئی می میره | |
ترجمه
|
هر کی بزرگی نداره
بشینه کنار سنگ بزرگی |
|
هر گاوی اگر هوش نداره
بو که داره |
|
هر خلعتی براتی داره |
|
هر که دستش تو کاری نسوزه
نمی تونه بخره و بفروشه |
|
هر کس چشمش به در است
روزیش به پشت خر است |
|
هر دستی راببری دیه نداره |
|
هر چه از دوست رسد نکوست |
|
هم خدا را می خواد هم خرما |
|
هر باری کجه روی خر شله |
|
هرکه منتظر مال همسایه باشه
از گرسنگی می میره | |
کنايه
|
ارزش و جایگاه
بزرگان در جامعه |
|
فواید و خواص
هر چیزی در اجتماع |
|
احترام متقابل |
|
لزوم کسب تجربه
و شاگردی در کاری |
|
لزوم تلاش و کار
هر فردی برای زندگی خود |
|
قبول داشتن کامل فردی |
|
جایگاه و ارزش هدیه دوستان |
|
مذمت زیاده خواهی |
|
هرچی سنگه مال پا لنگه |
|
اتکا به خود و
عدم انتظار از دیگران داشتن | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
دوم مهر 1385
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
وختی نهات بیا دنونت د گلما میشکیه |
|
وه سره زمینه سرد ننشسیه |
|
و سر کچل مه دلاکی یاد گرتی |
|
وا سایه خوش بازی میکه |
|
وه هر سازی مویی تا باوازم |
|
وه سونگه مه گا هیله امسا بی دو بیر رتم |
|
وا ایی سر وا قور نمی رری |
|
وعده سر خرمو نه نی |
|
وه ریشه دار نزه |
|
هر که ده میدو نی دو دو میکشه | |
|
وقتی نخواد بیاد دندون توی مایه پنیر میشکنه |
|
روی زمین سرد ننشستی |
|
با سر کچل من دلاکی یاد گرفتی |
|
با سایه خودش می رقصه |
|
با هر سازی بگی می رقصم |
|
به امید ماده گاو امسال بدون دوغ ماندم |
|
با این سر توی قبر نمی ری |
|
وعده سر خرمن نده |
|
به ریشه درخت نزن |
|
هر کس تو میدان نیست دو تا دو تا میکشه | |
|
کم شانسی و بدبیاری بعضی آدمها |
|
بی تجربه ی ناآزموده |
|
منت گذاشتن |
|
انسان های بی ارزش |
|
سازگاری و انعطاف |
|
امید بستن به انسان ها و چیزهای بی ارزش |
|
خودخواهی |
|
وعده بی پایه |
|
احتیاط |
|
نا آگاهی انسانها و بی تجربگی آنها | | |
268- ضرب المثل های لری (الیگودرزی)
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و هفتم شهریور 1385
|
|
ضرب المثل لری
|
ددر و دآ ابره کر و بوه |
|
کور ز تیاس ترسه و کچل ز سرش |
|
حاله ممینه ئی که اولته آخرت کمینه |
|
یه ددو خو به از صد گگو لیوه |
|
گردکو هنه قاضی بسیاره ، اما شماره داره |
|
آقام که گفت ماس ننم دلس خاس |
|
لوتی که بیکاره پرس بویه خوسه اگیره |
|
و کچل گتن سی چی سرته شنه نکنی گت خوشم ز ئی قرتی گریا نیا | |
ترجمه
|
دختر به مادر میبره پسر به پدر |
|
کور از چشماش میترسه و کچل از سرش |
|
خاله میمونه این که اولته آخرت کدومه |
|
یه خواهر خوب به از صد برادر دیوونه |
|
گردو خونه حاکم زیاده ولی شماره داره |
|
پدرم که گفت ماس ننم دلش خواست |
|
مطرب که بیکار شد عزای پدر خودش رو می گیره |
|
به کچله گفتند چرا سرت رو شونه نمی کنی گفت از این قرتی بازی ها خوشم نمیاد | |
کنایه
|
وراثت و شباهت رفتاری |
|
ترس هر کس از نقاط ضعف های خودش |
|
سالی که نکوست از بهارش پیداست |
|
نقش خواهر خوب و تمجید از او در زندگی |
|
حساب و کتاب داشتن اموال در نزد بزرگان |
|
افراد فرصت طلب و سودجو |
|
کور که بیکار بشه مژه های خودش رو می کنه |
|
گربه دستش به گوشت نمی رسید می گفت گوشت اخه و بو می ده |
| |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و دوم شهریور 1385
|
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
نشونه نزیه برده گپه |
سنگ بزرگ علامت نزدنه |
ادعای زیاد و تو خالی |
|
نون حر منو گالو جافر |
نون خور من و گاوچران جافر |
استفاده دیگران |
|
نو وه نرخ روز موره |
نون به نرخ روز می خوره |
انسان های ریاکار و دورو |
|
نون د مینه سنگ در میاره |
از سنگ نون در میاره |
سخت کوشی و مقاومت |
|
نو حره سفره در |
نون خور و سفره سوز |
قدر نشناسی |
|
نمک حردی نمکدونه نشکه |
نمک خوردی نمکدون نشکن |
قدر شناسی |
|
نونم ده شیره |
نونم تو شیره |
آرزو و خیال |
|
نیکی بو ده دریا گم نموه |
تو نیکی میکن و در دجله انداز |
ماندگاری کار نیک |
|
و خر گوتن عروسیه، گوت : چه عروسی با چه چمر مه هه آو کشی هیسم |
به خر گفتند عروسیه، گفت: چه عروسی باشه چه عزا من آب کشم |
انجام وظیفه و عدم تفاوت شرایط |
|
ویر حونته بکو وا او لا |
روی خانه ات را آن طرفی کن |
ناراحتی بی مورد | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
چهاردهم شهریور 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
ناشته کمره غاره |
نداری مقدمه خواری است |
نقش فقر |
|
نکرده کاری نمیکه کاری |
کار نکرده کاری نمی کنه |
تجربه |
|
نمی رره تا گوسنش نوه |
راه نمی ره تا گرسنه اش نشه |
خسیسی |
|
نپا وه رنگ زردم ، مه عقرب زیر بردم |
به رنگ زردم نگاه نکن، من عقرب زیر سنگم |
فلفل نبین چه ریزه |
|
نی به ای کری سیش اوما وه دی گوشش بورری |
ندید بدید پسری بدنیا آورده بود گوش هاشو بریده بود |
تازه بدوران رسیده ها |
|
نونش ها وه کول خرگوش |
نونش رو دوش خرگوشه |
دویدن به حرص روزی |
|
نون خوشه ون ده دو ترشی |
نان خودش را توی دوغ ترش انداخت |
خود مشکل تراشی |
|
نه یارم با ، نه غارم با |
نه یارم باش نه خارم باش |
درخواست رهایی |
|
نقده خومه وه نسیه نمی کم |
نقد خودم را نسیه نمی کنم |
عدم ریسک پذیری |
|
نونه وا کور بور، خدانه مابین کو |
نان را با کور بخور و خدا را شاهد بگیر |
انصاف و مروت در کارها | |
232- ضرب المثل های لری (بروجردی)
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
نهم شهریور 1385
|
ضرب المثل های بروجردی |
ترجمه |
کنايه |
|
اونقدر برو خونه حالو که بکنه زیر پاته جارو |
|
ایما همه الماسیم ، سر در یه کرواسیم |
|
تا ناز اما نیاز، تا جور آما بساز |
|
تا ملیچه شزاوار نوا، منار نمره د هر چی نود ترش |
|
تو نوایی یار مه ، خدا مسازه کارمه |
|
حرف سرد مهر گرمنه موره |
|
خدا خرنه دیه ، شلخ وش ندیه |
|
خونه دو کیوانو، خاکش میا تا زانو |
|
قوم زنکه لقمه زنه، قوم مردکه در مزنه |
|
گرگ که پیر شو ، مشه رقاص سی | |
|
آنقدر خونه دایی برو تا زیر پا تو جارو کنه |
|
ما همه الماسیم سر در یک کرباسیم |
|
تا ناز آمد نیاز تا جور آمد بساز |
|
تا گنجشک سزاوار نباشه منار نمی ره تو .. اجدادش |
|
اگه تو هم یارم نباشی خدا کارم را درست می کنه |
|
حرف سرد مهرگرم ازدل میبره |
|
خدا خر رو دیده شاخ بهش نداده |
|
خانه با دو کدبانو ، خاکش می رسه تا زانو |
|
فامیل زن لقمه می گیرند فامیل مرد در بسته را می زنند |
|
گرگ که پیر میشه ، رقاص سگ میشه | |
|
حد انتظار و احترام از دیگران داشتن |
|
یک دست بودن و یک عقیده و خلق و خو داشتن |
|
وفق دادن خود با شرایط |
|
سزاوار بودن افراد به عاقبت کارهای خود |
|
امید و توکل به خدا داشتن در عوض بنده او |
|
اثر حرف در دوستی ها |
|
حکمت خدادوندی |
|
کفایت یک فرد کاردان در انجام کارها |
|
فامیل زن بالای خانه فامیل زن پایین خانه |
|
ناتوانی قدرتمندان و ناچاری آنان در زندگی | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
ششم شهریور 1385
|
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
مال برسه شک برار خوشه هم میکه |
مال برده به برادر خودش هم شک می کنه |
شک و ظن |
|
مار زیه ده بنه سی پیسه می ترسه |
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه |
احتیاط ناشی از تجربه |
|
منی آرد چن فتیر داره |
یک من آرد چقدر نان می دهد |
ناشی گری و ناواردی |
|
میراث همسا هینه همسایه |
میراث همسایه به همسایه میرسه |
ارزش و عاقبت همسایگی خوب |
|
مایی د دریا می وخشه |
ماهی تو دریا را می بخشه |
بخشندگی بیجا |
|
مال یا سی قرضه یا سی مرض |
ثروت یا برای قرض است یا مرض |
جایگاه مال و ثروت |
|
مه و سر عام یا عام و سر مه |
من مثل مردم یا مردم مثل من |
همرنگ جماعت و مردم بودن |
|
لونه بوره پلی وه شونمی خرآوه |
لونه چکاوک با شبنمی خرابه |
سستی و نقاط ضعف انسانها |
|
لیوه بویی لیوه حونه خوتی |
اگه دیوانه ای ، دیوونه خونه خودتی |
نداشتن انتظار بیجا از دیگران |
|
لوینه د گوسنه ای مردی ، می گوتن گرده گیرسه د تشنیش |
آسیابانی از گرسنگی مرده بود می گفتند قرص نانی تو گلوش گیر کرده از تشنگی مرده |
شایعات و حرف مردم | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و ششم مرداد 1385
|
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
منت چی ایه بی منت چی ای |
منت (گذاشتن ) یک چیزی است و بی منت (بودن) هم چیزی دیگه |
درست و کامل انجام دادن کاری و بی منت بودن |
|
میمون یه شوه دعا گوه صد ساله |
مهمان یک شبه دعا گو صدساله |
نتیجه ماندگار کار خیر و نیک |
|
مرده وه ای پاکی نشستمه |
مرده به این پاکی نشستم |
آثار مشهود کار خوب |
|
میره نارم ، بچه میارم |
شوهر ندارم ، بچه میارم |
تحمیل کار به افراد |
|
مال نحرم ، هین بحرم |
ثروتت را نخوری بقیه میبرند |
مذمت خسیسی |
|
مین سر خوشه گرت وه گزه |
سر خودش را گاز گرفت |
اوج ناراحتی و پشیمانی |
|
مین کلاو باووم وه راسی دره سه |
کلاه پدرم از صداقت و راستی پاره شده |
حقیقت جویی و حقیقت گویی |
|
مایه ش ده آوه |
مایه اش از آب است |
مفت و رایگان بودن چیزی |
|
مرگ شتریه در حونه همه کس موفته |
مرگ شتری است که در خانه هر کس می خوابه |
سرنوشت محتوم هر کس و قافله عمر |
|
مرده بر زنه حر |
مرده سهم زنده خور |
انسانهای بی خاصیت | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
چهاردهم مرداد 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
مرغ خایا ننیا رومنه هم حرد |
مرغ تخم (که) نگذاشت (هیچی)رومه را هم خورد |
انسانهای بی خیری که سرمایه را هم به باد می دهند |
|
مری پا وه سر خایه مینی |
انگار پا روی تخم می گذاری |
نکوهش خیلی آهسته رفتن در عین کار داشتن |
|
مله بیر وه انصاف |
گردنه را به انصاف بگیر |
انصاف |
|
محتاج بام محتاج گرز حلاج بام؟ |
محتاج باشم محتاج گرز حلاج؟ |
کراهت از احتیاج به دیگران |
|
مرگ وه خآو رفع نموه |
مرگ با خواب نمیگذره |
ضرورت کار و تلاش |
|
مار خوشش ده پینه نمیا در لونش سوز مویی |
ماراز پونه خوشش نمی آمد در خونه اش سبز می شد |
پر رویی برخی از انسانها و دخالت در همه موارد |
|
می زنم بید بلرزه، چنار |
به بید میزنم بلرزه ،چنار |
به کنایه سخن گفتن |
|
مال برار بر نویه ی |
ثروت برادر تقسیم نشده |
فامیلی و برادری |
|
مال چرک دس و پایه |
ثروت مثل چرک دست وپاست |
ناماندگاری مال و ثروت |
|
مه بزیم وه تو میا، تو ریشخنت وه مه میا |
من به تو ترحم می کنم، تو بمن ریشخند می زنی |
عدم لیاقت برخی ها برای مهربانی و بخشش |
|
رومه (roma) =
۱- سنگ سفید شبیه تخم مرغ که در لانه مرغ می گذارند تا مرغ به هوای آن تخم بگذارد.
۲- مرغ کرچی که برای جوجه کردن، روی تخم خوابیده باشد به مجموع تخم ها و مرغ روی هم نیز در لرستان رومه گفته می شود. | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
هفتم مرداد 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
مالت وه مالم داره جونت که وه جونم ناره |
پولت از پولم بیشتره ، جونت که از جونم عزیزتر نیست |
ارزش انسانها که ربطی به مال و ثروت آنها ندارد |
|
مال مردم و دل کافر |
مال مردم و دل بی رحم |
امانت سپردن اشتباه |
|
مه که آو بردمه چمی هارتر |
آب که منو برده یه کمی پایین تر |
آب که از سر گذشت |
|
مایی هروقت د آو بیریش تازه یه |
ماهی روهروقت از آب بگیری تازه است |
کارخوب زمان و مکان ندارد |
|
مار هر چی هلی هلی بکه راس میره وه لونش |
مار هرچقدر هم کج باشه راست وارد لانه اش می شود |
لزوم هماهنگی انسانهای ناهنجار با اجتماع خودشان |
|
می زنه وه هفت آو تر نموه |
به هفت آب میزنه و تر نمیشه |
شجاعت و دلیری |
|
میمو ده میمو بدش میما ، صحا حونه د هر دو |
مهمان از مهمان بدش می آمد و صاحبخانه از هر دو |
شوخی از حضور مهمان های مختلف در یک مهمانی |
|
میمونه وه حونه ره نمی دن می گوت کفشیام بنیتو وه بالا |
مهمان را به خانه راه نمیدادند می گفت کفشهایم را بالا بگذارید |
یکی را تو ده راه نمی دادند سراغ کدخدا را می گرفت |
|
مرغش یه قل داره |
مرغش یه پا داره |
یکدنده گی و لجبازی |
|
مریژی آو بردش ، می گوت دنیا نه آو برده |
مورچه ای را آب برده بود می گفت دنیا رو آب برده |
کوته فکری انسانها و بزرگ نمایی مشکلات | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
دوم مرداد 1385
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
گنکه که تو بیس تا غرری ورارم |
چیز بد بمون تا من چرخی بزنم |
مثبت درمانی |
|
ار گیرم نیما گل وا سرت میارم |
اگر گیرم نیومد باز سراغت میام |
خواستگاری از غیرفامیل |
|
گوت فلونی خویه ، گوت همساییش کردی یه |
گفت فلانی آدم خوبی است ، پرسیدند همسایه اش بودی |
لزوم آگاهی و شناخت کافی از افراد جهت داوری |
|
گلی د سر لاسکویی هیز می ینه |
گل (حتی) در کنار پهن گاو نیز رشد می کنه |
بی اهمیت بودن محل رشد افراد در قبال ماهیت وجودی آنها |
|
لوطیی جیستی ده دره دول میزه |
لوطی رفته بود تودره دهل میزد |
نادانی و ابلهی |
|
مال گن ریشه صحآو |
مال بد ریش صاحبش |
عاقبت مال بد |
|
مگاو مرد ، وارره بوررس |
ماده گاو مرد معامله شیر بهم خورد |
هنگام جدا شدن دو زوج در ازدواج سببی |
|
مه موم نریه ، او موه بوشش |
من میگم نره میگه بدوشش |
اصرار در کار نشدنی |
|
مار تا پا وه دومش ننی نمی زند |
تا پا رو دم مار نگذاری نیشت نمی زنه |
عکس العمل لاجرم در برابر عمل افراد |
|
ملا هم می غلطیه |
ملا هم اشتباه می کنه |
بشر جایزالخطا | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و چهارم تیر 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
گاو مردم، گارم مردم، ار نرونم نامردم |
|
گیوه چنی بی، کلاش ده پاش نویی |
|
گیوه چنه پاپتی |
|
گور ناره تا کفن داشتوه |
|
گوشته باید د گاو بوری |
|
گن خومو د خو مردم بیتره |
|
گنم که لر بوه د نون باوه خوش نموفته |
|
گره یی که وا دس واز موه سی چی وا دنو وازش میکی |
|
گور وا ناخو گشا نموه |
|
گرگ وقتی پیر موه، قرژنگ موره | |
|
گاو مردم ، چوبدستی مردم، اگر هی نکنم نا مردم |
|
گیوه دوزی بود که کفش به پا نداشت |
|
گیوه دوز پابرهنه |
|
گور نداره تا کفن داشته باشه |
|
گوشت رو باید از گاو برید |
|
بد خودمون ازخوب مردم بهتره |
|
گندم که لاغر بشه از اسم پدرش نمی ماند |
|
گرهی که با دست باز میشه چرا با دندان باز می کنی |
|
گور با ناخن گشاد نمیشه |
|
گرگ که پیر میشه خرچنگ می خوره | |
|
درست کاری و صداقت در امانت و وجدان کاری |
|
خسیسی و کوزه گر از کوزه شکسته آب می خوره |
|
خسیس |
|
فقر و تنگدستی |
|
ملاحظه در کارها |
|
بی نیازی و اهمیت فامیل |
|
ماندگاری اصل و نصب و اثرات آن |
|
راه کار درست حل مشکلات و بکاربردن عقل و منطق |
|
عدم کارایی زور |
|
ناتوانی قدرتمندان و ناچاری آنان در زندگی | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیستم تیر 1385
|
|
|
ضرب المثل لری
|
گييه گسنه خی ميکه |
|
گور داره تا کفن داشتوه |
|
گريوه روز خوشی ميحا |
|
گله رم کردی سگ پر چنه ول نمی کرد |
|
گوروه يا د حونه نيسن ميشی يا بل (Bell)بازی ميکن |
|
گدا چی چيی وش به ای چی چيی دش بسونی |
|
گدا بويی گداصفت نويی |
|
گاوی گاوسونی خرآو ميکه |
|
گرگ بوحورد گرگه ولاته خوت بوحورد |
|
گرگ چونه قيمت قاطر چنيه | |
ترجمه
|
شکم گرسنه خون راه می اندازه |
|
گور داره تا کفن داشته باشه |
|
گريستن روز خوشی می خواد |
|
گله رم کرده بود سگ آغل گوسفندان رو رها نميکرد |
|
گربه ها که تو خونه نيستند موشها می رقصند |
|
به گدا چه چيزی بدهی چه چيزی بگيری |
|
گدا باشی گداصفت نباشی |
|
يک گاو گاوداری خراب ميکنه |
|
اگر بناست گرگ بخورتت گرگ ولايت خودت بخورتت |
|
گرگ چه می دونه قيمت قاطر چنده | |
کنايه
|
گرسنگی واقعی که مسبب هر کاری می شود |
|
نداری و فقر |
|
زمان هر کار |
|
کنايه از دلسوزی بيش از اندازه است |
|
خودنمايی و سو استفاده از خلا حضور افراد |
|
تغيير نکردن در شخصيت و زندگی و احوال بعضی ها |
|
ذات و تربيت انسانی |
|
تاثير همنشينی بد |
|
سختی غربت و ارزش مهم بدترين چيزهای وطن |
|
عدم آگاهی از ارزش چيزها | | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
سیزدهم تیر 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
کارد بزنی د گيه ام خی دش نميا |
کارد تو شکمم بزنی خون نمياد |
نهايت ناراحتی |
|
کلاو خوتو بکو وه قاضی |
کلاه خودتو قاضی کن |
وجدان و انصاف |
|
کاری که دوس وه دوسی ميکه صد دشمه نمی که |
کاری که دوست از روی دوستی ميکنه صد دشمن نميکنه |
اعتماد زياد به افراد و دوستان و نتايج آن |
|
کاشی جنگ ميکن |
کاسه جنگ می کنند |
جنگ با ناز و انتظار |
|
کر چه د کول اسب بفته چه د پشت پدر |
پسر چه از پشت اسب بيفته و چه از پشت پدرش |
ارزش پسر |
|
کس چن باوه مرده تنگش نی |
هيچکس به اندازه پدر مرده ناراحت نيست |
دلسوزی بيشتر از حد ديگران در برابر فرد مصيبت ديده |
|
کلشير گسنه خآو خرمه جا مينه |
خروس گرسنه خرمن جا بخواب می بيند |
آرزو تمنا |
|
گرگی مرده بی کاوه لری وه پت ميزش |
گرگی مرده بود بره ای با پوز آن را ميزد |
بی ارزش شدن قدرتمندان |
|
گتن کيسل کجا ميری گت وه مشرق گتن وايی پره پات دياره |
به لاک پشت گفتند کجا ميری گفت (از مغرب ) به مشرق گفتنداز راه رفتنت پيداست |
عدم تناسب و سنخيت ادعا و سخن با عمل و ظاهر |
|
گاو می ميره کارد بسيار موه |
موقعی که مرگ گاو فرا برسه کارد زياد ميشه |
به کمک ديگران شتافتن در مواقع سختی ها | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
هفدهم خرداد 1385
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
کم بور همیشه بور |
کم بخور هميشه بخور |
قناعت |
|
کارخود کرده پشيمونی ناره |
کارخود کرده پشيمونی نداره |
خود کرده را تدبير نيست |
|
کافر به حالم نووه |
کافر به روزم نيفته |
مشکلات و سختی زندگی |
|
کلکيا کل چی يک نيسن |
انگشتها همه مثل هم نيسنتد |
تفاوت انسانها با يکديگر |
|
کاسمسا کجا می ری وه پی کاسمسا |
کاسه همسايه کجا ميری دنبال کاسه همسايه |
هرکسی نيکی کند نتيجه و پاداش آن را خواهد ديد |
|
کو وه کو نمی رسه آيم وه آيم می رسه |
کوه به کوه نمی رسه آدم به آدم می رسه |
گذر انسانها در عمر کوتاه خود به يکديگر |
|
کليی بی ، سی بردی می گريوس |
کلوخی بود ، برای سنگی گريه میکرد |
دلسوزی فقرا بر ثروتمندان و ناتوان بر توانا |
|
کچل چی داری ، کلاوی |
کچل چی داری ، کلاهی |
به رخ کشيدن دارايی و مال |
|
کور د خدا چی ميحا دو چش آزا |
کور از خدا چی می خواهد دو چشم بينا |
به کمال آرزو رسيدن آرزومندان در عين ناباوری |
|
کار خير ره خدا جورش ميکه |
کار خير را خدا جورش ميکنه |
تشويق به نيکی و توکل به خدا | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
دهم خرداد 1385
|
ضرب المثل لری
|
قوم مار با هزار با |
|
قصه امرو پل فردايه |
|
قيرره قلا ميا ليله گرگ |
|
قاطر د دول نويی وه خر می گوتن يالدار |
|
قسم وه جونه يک مورن |
|
قول صو و ايوارشو يکی نی |
|
قافله ورو دماييم |
|
قوم گوشت قومه بحوره
سخون قومه نمی شکنه |
|
کوزر کوفتنه |
|
کن دلم رمه سه | |
ترجمه
|
فاميل مار باشه هزارتا باشه |
|
حرف امروز پل فرداست |
|
صدای گرگ و کلاغ مياد |
|
قاطر تو دره نبود به خر می گفتند يالدار |
|
بجان هم قسم ميخورند |
|
قول صبح وغروبشان يکی نيست |
|
قافله پس و پيشيم |
|
فاميل گوشت فاميل بخوره
استخونش رو نمی شکنه |
|
کاه کوبيدن است |
|
دلم شکسته | |
کنايه
|
محاسن ازدياد فاميل حتی بد |
|
آينده نگری |
|
سکوت محض |
|
وقتی در خلا استادکار به شاگرد او اوستا می گويند |
|
عمق و شدت دوستی |
|
عدم پای بندی به عهد و قول |
|
سرنوشت آدمی و مرگ |
|
امکان دعواودلخوری ازاقوام
برای مدت کوتاه و نه هميشگی |
|
کار بيهوده و بی نتيجه |
|
در سوگ عزيزی نشستن | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
چهارم خرداد 1385
|
ضرب المثل لری
|
عاقل وه اشاره ليوه وا ميرکو |
|
عادت بچه دايه دونه عادت همسا همسايه دونه |
|
عقل که نی جو ده عذاوه |
|
غوره ده چش کس نمونه |
|
فلونی گيا سر ريشه يه |
|
فلونی ناخو ناره |
|
فکر نو بکو خيار آوه |
|
قور وه ای گشايی نکنمه |
|
قلا وه قلا موه ريت سی يه |
|
قوم همه چی داشتوه درد و بلا ناشتوه | |
ترجمه
|
عاقل بااشاره ديوانه باگرز |
|
عادت بچه رو مادر می دونه عادت همسايه رو همسايه |
|
عقل که نباشه جون در عذابه |
|
غوره تو چشم کسی نميريزد |
|
فلانی گياه سر ريشه است |
|
فلانی ناخن نداره |
|
فکر نون باش خيار آبه |
|
قبر به اين گشادی نکندم |
|
کلاغ به کلاغ ميگه روت سياهه |
|
فاميل همه چيز داشته باشه درد وبلا نداشته باشه | |
کنايه
|
تفاوت زبان فهم هرکسی |
|
هر کس زبان خاص خود وهرکارفرد متخصص خود دارد |
|
نقش عقل در تصميمات |
|
خسيسی برخی انسانها |
|
اصل و نصب |
|
سنگدلی |
|
دور انديشی |
|
انجام دادن کار خوب |
|
طعنه به کسی که خود عيب دارد |
|
عزت و سربلندی اقوام را خواستن | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
دوم خرداد 1385
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
شيری د مينه دو روآ ذليله |
يک شير بين دو روباه ذليله |
برتری تعداد نفرات |
|
شيخ بخشن شيخ عالی خان نمی بخشه |
شيخ بخشيده شيخ عالی خان نمی بخشه |
ادعای و عدم گذشت ديگران در برابر صاحب اصلی |
|
شنت به وه مه بادت چپه |
آشينت را بده من بادت کجه |
خودخواهی و خود پسندی |
|
شتر خار موره وا خی موره |
شتر خار ميخوره اما با خون |
صبور بودن |
|
شل بخر کور بخر پير نخر |
شل بخر کور بخر پير نخر |
نحوه خريد اجناس |
|
شری با خير ايما دش با |
شری باشه خوبی ما در آن باشه |
خيریت در پيش آمدهای بد |
|
شو بی جول |
شب بی جل |
آدم های بی خونه homeless |
|
شيرينی همسا ها وه کاسمسا |
شيرينی همسايه به کاسه همسايه است |
بفکر همسايه بودن |
|
صلا که افتا وا زن زمسو بز چره بکو |
اجازه که دست زن افتاد بايد زمستون بزها را بچرونی |
ای داد از زن و زوری (زن ذليلی يا تفاهم دوطرفه) |
|
عزت نيان وه پياز ، پياز اوما ده گلواز(ويز و واز) |
به پياز احترام گذاشتند پياز از جاش پريد(جيز و ويز ) |
احترام به کسی که لياقت ان را ندارد | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و هشتم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
سایه یکن وا تیر می زنن |
سایه همدیگر را با تیر می زنند |
دشمنی بی حد |
|
سرم بی کلاو نکو |
سرم را بی کلاه نگذار |
احترام به نظر دیگران |
|
سگ د کولیچه گرم نمی جیه |
سگ از کلوچه گرم فرار نمیکنه |
مقبولیت چیز خوب |
|
سگ د تاجیلی تیله کور میاره |
سگ از عجله توله کور می زاید |
مذمت عجله |
|
سیلکو پهلونه |
تماشاگر پهلوان است |
کم اهمیت بودن نظر تماشاچی |
|
شتر همه چینه موره هه آریز کلنه نموره |
شتر همه چیز می برد فقط الک خرابه رو نمی بره |
مسئولیت زیادی که به گردن برخی از انسان هاست |
|
شتر خآوی مه ینه شتر لاوه خآوی |
شتر خوابی می بیند شتربان خوابی |
هر کس به فکر خویشه |
|
شیر شکار میکه دال قلا مورش |
شیر شکار میکنه کرکس و کلاغ می خورند |
کاری که کسی انجام می دهد و کسی دیگر پزش را می دهد |
|
شیر مه ای لغه دش نزه |
شیر می دهی لگدش نزن |
عدم منت گذاری در کاری |
|
شیر وه دس گروه می |
شیر را بدست گربه می سپاری |
دادن امانت به دست خیانتکار | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و پنجم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
سواری خر مردم يه گره |
سواری خر مردم يه کمی است |
سو استفاده از اموال مردم |
|
سوار خور د پا پيا ناره
سير خور د گسنه ناره |
سواره از پياده خبر نداره
سير از گرسنه خبر نداره |
عدم خبر از طرف مقابل |
|
سال ميره واتش می مونه |
سال ميره خاطراتش می مونه |
نيکی کردن |
|
سنگ د جا خوش وريسه سوک موه |
سنگ که از جای خودش کنده بشه سبک می شه |
وقار ، استوار بودن در کارها |
|
سری که درد نميکه دسمال نمی ونن |
سری که درد نمی کنه دستمال نمی بندند |
کار بيهوده |
|
سرش و برد الحه نزنسه |
سرش به سنگ گور نخورده |
سختی نديده |
|
سر کل آورده |
سر بز کوهی آورده |
انتظار بی جا |
|
سفره نفتايه يه عيو داره
افتايه صد عيو |
سفره ای که پهن نشده يک عيب داره پهن که شد صد عيب |
انجام دادن کاری به نحو کامل و درست |
|
سر نخاره |
سر پيچی نکن |
کوتاه نيامدن در موضوعی |
|
سفره افتايه مکيس ناره |
سفره افتاده تعارف نداره |
عدم تعارف | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و یکم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
سی خاطر خاطر دار بیاید بوری زهر مار |
برای آدم خوب اگر بتوانی زهر مار هم بخوری می ارزد |
قدر شناسی و فداکاری |
|
سگ و درو پاس نمیکه |
سگ به دروغ پارس نمی کنه |
دليل کارها |
|
سوغات خرس هپلوکه |
سوغات خرس هپلوک است |
همطرازی شخصيت و اعمال |
|
سیزنی و خود بزه جوال دوزی و مردم |
سوزنی بخودت بزن جوال دوزی به مردم |
مردم داری |
|
سگ در حونه خوش پاس میکه |
سگ در خونه خودش پارس می کنه |
رجز خوانی |
|
سیری ده گوسنه بيشتر موره |
آدم سیر از گرسنه بیشتر می خورد |
تعارف به مهمان |
|
سنگ د جا خوش سنگینه |
سنگ در جای خودش سنگین تر است |
وقار در نشستن |
|
سر مه چن پا تونی نوونه |
سر من اندازه پای تو را نمی داند |
احترام به اظهار نظرها |
|
سر بی آو نتاش |
سر بی آب نتراش |
اجتناب از خودرايی |
|
سر آزای داشتم آوردمش ده درد |
سر سالمی داشتم آن را به درد آوردم |
دردسر درست کردن برای خود | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیستم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
ژار چل حونه دولمن بويی نه دولمن چل حونه ژار |
گدای چهل خانواده ثروتمند باشی نه ثروتمند چهل خانه گدا |
ترجيح دادن |
|
سی بی آر چه دار چه منار |
برای بی عار چه دار و چه منار |
خصيصه بی عار |
|
سايه کمر خوه ار مار نوه |
سايه صخره خوبه اگه مار نباشه |
تلاش و کوشش |
|
سايه خرمه خوه ار کار نوه |
سايه خرمن خوبه اگه کار نباشه |
|
|
سگ مردم در آغل خوم حردم |
سگ مردم در خانه خودم گازم گرفت |
نگه نداشتن حرمت افراد |
|
سی پياز پشت چش که نيسی |
برای پياز پشت چشم که نيستی |
انتظار احترام بيش از حد |
|
سرم افتاد يه وا دوگری |
سرم در دو پيچ گرفتار شد |
در هچل افتادن |
|
سگ دمش بوه ری زاودتر موه |
دم سگ را ببری لجوج تر ميشه |
بی عاری |
|
سرم بشکه نرخم نشکه |
سرم را بشکن نرخم را نشکن |
ارزش قائل شدن |
|
سگی سی سگ صحاوی دوس دارن |
سگ را بخاطر صاحبش دوست دارند |
احترام به صاحب اموال | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
هفدهم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
رازيونه دارم دلم درد ميکه |
رازيانه دارم دلم درد ميکنه |
نشناختن توانايی های خود |
|
روآکی شاهدته گوت دومم |
روباه شاهدت کيه گفت دمم |
بی منطقی |
|
زو و سر گوت سلامتی سرگوت ار تو بيليم بله |
زبان به سر گفت خوبی ، سر گفت اگر تو بگذاری آره |
زبان سرخ سر سبز دهد بر باد |
|
زمسو رت ری زغال سی |
زمستان رفت روی زغال سياه |
روسياهی افراد |
|
زردلی بيا بجی د گلی |
زردآلو بيا توی گلو |
نابرده رنج |
|
زنی وا مردی د بن بردی |
زن و مردی می توانند کنار سنگی هم زندگی کنند |
قناعت و سادگی عامل مهم زندگی يک زوج |
|
زن و زها ميين منتش و کيخای که مينين |
زن را به خواستگار می دهند منتش را به بزرگان ميگذارند |
ارزش داماد |
|
سی نحرده چه سنگ و چه زر |
برای نخورده چه سنگ و چه زر |
لذت از زندگی در برابر خسیسی |
|
زور هه زله ميهای |
زور هم جرات می خواهد |
ارزش شجاعت |
|
زمسو يه شوه بمونه لغه ميشونه |
زمستان يک شبش بمونه لگد خودش را می زنه |
دشمنی و لجاجت آدم های لجوج و سر سخت | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
چهاردهم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
روآ و ره نمی رت ، تلی جارو بستی وه دمش |
روباهه نمی تونست راه بره ، دسته جارو به دمش بسته بود |
توان و کارآيی کم و قبول کارها و مسئوليت های بزرگ |
|
ريش طمه کار د بند مفلسه |
ريش آدم طماع در بند مفلسه |
نياز انسانها به يکديگر |
|
روآ دسش و انجير نمی رسس ميگت کره يه |
روباه دستش به انجير نمی رسيد می گفت نارسه |
بهانه تراشی و دروغ گوئی |
|
ريش و قيچی ها و دس خوت |
ريش و قيچی دست شماست |
احترام - اختيار با شماست |
|
روزی بر نوی يه |
روزی تقسيم نشده |
تلاش بيشتر برای کسب روزی |
|
ره راس هماره |
راه راست همواره |
حقيقت و راستگويی |
|
رويی و جايی دايايی آشنات با |
هرکجا بری پيری آشنات باشه |
قدر و ارزش آشنايی(پارتی) |
|
روز تنگی با دات کينو با |
روز سختی مادرت آشپز باشه |
خصيصه سختی ها |
|
رای و رای ميره کوره رای و منزلتی |
راهی به مقصدی می رود ، کوره راهی به منزل |
هدف و انگيزه داشتن در زندگی |
|
ره وا رفيق خوشه |
مسافرت با رفيق شيرين و خوشه |
اجتماعی بودن و ارزش دوستی | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
دوازدهم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل های لری
|
د مين براری دس براری هی |
|
دسه نکومسه د سيلا مار بوه |
|
دسم بيکار نی کارم ديار نی |
|
د کم کم ميکشيه د فره فره |
|
د کول خر افتا يه کوريله ديه |
|
دسم د گردنت تشم د خرمنت |
|
دوست دارم وکويی زغال بای |
|
ديری و دوسی |
|
دولی ليوه مونش د چه صد عاقل در نميارش |
|
در شير و طاق گروه حيا کو | |
ترجمه
|
در بين برادری دوستیم هست |
|
دستی که آرام نداره بايد داخل سوراخ مار شود |
|
بيکار نيستم کارم پيدا نيست |
|
ازکم کم کشته ميشه و از زياد زياد |
|
از پشت خرافتاد و یه نونی دید |
|
دستم بگردنت آتشم بخرمنت |
|
دوستت دارم اما خاکستر بشی |
|
دوری و دوستی |
|
دلوی را که ديوانه تو چاه بياندازه صد عاقل درش نمياره |
|
در شير بازه گربه حيا کن | |
کنايه
|
ميزان دوستی ها تا حد برادری |
|
کنايه به ناخنک زدن افراد |
|
تلاش بی نتيجه |
|
شهامت و روحيه دادن به افراد در برابر حريف |
|
ريسک کردن وثروت باد آورده |
|
خيانت در دوستی ها |
|
تضاد در نيت و عمل |
|
قدر ناشناسی |
|
تاوان سنگين ندانم کاری بعضی ها |
|
انصاف و رعايت همراهان | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
نهم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل لری
|
دو لنگش يه خلواره |
|
دا رورو سيت نکه |
|
دوست دارم نه چن خومی |
|
د ای گوش ميره د او گوش ميکش و در |
|
د جا بازی منه و قلايی |
|
دا بی گنه |
|
ده کارد رسسه و سخو |
|
دوز نابلد که دو ميزنه |
|
درد دل سی زير گل |
|
دسه خالی بوش ميا | |
ترجمه
|
دولنگه يک خرواره |
|
مادر برات زاری نکند |
|
دوستت دارم نه اندازه خودم |
|
از اين گوش ميگيره از آن گوش بيرون می کنه |
|
بجای شاهين کلاغی مانده |
|
مادر بيگانه |
|
ديگه کارد رسيده به استخوان |
|
دزد ناشی به کاهدون ميزنه |
|
درد دل برای زير گل |
|
دست خالی بد بو است | |
کنايه
|
يکسان بودن |
|
شجاعت و دليری |
|
خويشتن خواهی |
|
به حرف افراد اهميت ندادن و گوش نکردن |
|
جانشين ناخلف |
|
تحويل نگرفتن افراد |
|
لبريز شدن صبر |
|
ناوارد بودن فردی |
|
رازداری |
|
هديه دادن | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
ششم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
دوز نگيرسه پاتشايه |
دزد گیرنیفتاده پادشاست |
دوری از تهمت |
|
د غصه همسا ايقه نمک حرد مرد |
از دست همسايه ازبس نمک خورد مرد |
حسادت |
|
د گل وا رو درو ميکه |
از خوشه به بالا درو می کنه |
حرف بيهوده زدن |
|
دير رو دورس بيا |
دورتر برو درست برگرد |
احتياط و عجله نکردن در کارها |
|
دا نمی نيشه کر چی خوش بياره |
مادر نمی زايد پسر مثل خودش بياره |
شجاعت و شهامت |
|
د بوه ری سيا د ميرو شرمنده |
از (خانواده) پدر روسياه از (خانواده) شوهر شرمنده |
زنانی که به خانواده پدری بدی کرده و شوهرنيز به او خيانت |
|
ديگن بين کمچن بزه دش |
ديگ را ببين ملاقه بزن توش |
رعايت ديگران |
|
دنيا و يه روز تموم نموه |
دنيا به يک روز تمام نميشه |
آينده نگری |
|
دلی خراوه شهری که خراو نی |
دلی خرابه شهری که خراب نشده |
کوچک شمردن مشکلات |
|
دس مردم مار وش ميرن |
با دست مردم مار ميگيرند |
شناخت مردم | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
دوم اردیبهشت 1385
|
ضرب المثل های لری
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
د کسی نترس که د خدا می ترسه |
از کسی نترس که از خدا می ترسه |
اثرات خداشناسی بر رفتار |
|
ديوار وا تونم پاسار گوش بير |
ديوار با توام کنار ديوارگوش کن |
کنايه در صحبت |
|
دوو وم نی کاسم نشکه |
دوغ بهم نمی دهی کاسه ام را نشکن |
شر مرسان |
|
دما بارو کپنکی |
بعداز باران فرجی (لباس چوپان) |
علاج بعد از وقوع حادثه |
|
دلا چش آزاکه ميه دلا کورکه ميسونش |
از سوی چشم سالم می دهد از سمت چشم کور می گيرد |
آشکارا بخشيدن و پنهانی ستاندن |
|
ده نفر موره آو نحرده ميارش |
ده نفر را ميبره آب نخورده مياره |
شجاعت و بی باکی |
|
د مه بی زورتر کسی گيرت نيوما |
از من بی زورتر کسی گيرت نيومد |
زورگويی |
|
دار وا بلگ شيرينه |
درخت با برگ زيباست |
نقش اصل و نصب و بستگان |
|
دلم خوشه زينه اميرم |
دلم خوشه زن اميرم |
نام بدون بهره و نصيب |
|
دوز اوما هيچ نورد |
دزد آمد هيچی نبرد |
زحمت بيخودی کشيدن | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و پنجم فروردین 1385
|
ضرب المثل های لری |
ترجمه |
کنايه |
|
دوسی بی جهت موه دشمنی بی جهت نموه |
دوستی بی حهت ميشه دشمنی بی دليل نميشه |
تداوم دوستی |
|
د چش کوری اسری بيا کم نی |
از چشم کور اشکی بياد کم نيست |
انجام کاری از کسی که انتظار از او نداريد - خسیس |
|
دنگ دول د دير شيرينه |
صدای دهل از دور خوشه |
حسرت بی مورد |
|
در تا پونه بون سگ همسا رو دوز نکو |
در تاپوی آرد را ببند سگ همسايه را دزد نکن |
مراقبت از اموال خود واجتناب از تهمت به ديگران |
|
د باد بارو ميا د بازيگه جنگ |
از باد بارون مياد از بازی جنگ |
شوخی منجر به دعوا |
|
دس زور سام ناره |
دست زور رقيب نداره |
قدرت و توانايی |
|
دننی که درد ميکه بايد بکشيش |
دندانی که درد ميکنه بايد کشيد |
علاج و ناچاری کاری |
|
دسم بشکه نه پام باووم بميره نه دام |
دستم بشکنه نه پام بابام بميره نه مادرم |
نقش مهم مادر در زندگی |
|
دول دررسی پيش دش می تپنن |
دهل پاره بود کاه توش می تپوندند |
کار بيهوده |
|
دسی که د خوت نويی بکش د سيلا مار |
دستی که از خودت نبود بکنش تو سوراخ مار |
عدم دلسوزی ديگران برای اموال شما | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و دوم فروردین 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
خيار زير بلگه |
خيار زير برگه |
خوبان گمنام |
|
خر ده خرره ميزنه |
خر توی گل را می زند |
نامردی |
|
خير مرغی خايه يه |
خوبی مرغ تخم مرغ آنست |
کارآمدی چيزها |
|
خر ده مه رت آتش ده بارش |
خر که از دستم رفت بارش آتش بگيرد |
بی اهميت بودن از دست دادن چيزهای کوچکتر |
|
خينش سی گری خووه |
خونش برای بيماری کچلی خوبه |
عصبانيت بی حد از فردی |
|
دو کافر وه سر مال مسلمونی جنگ شو بی |
دو تا کافر سر مال يک مسامان دعوا می کردند |
دعوای ساختگی بقصد دزديدن مال نفر سوم |
|
دا لال دونه بچه لال چی موه |
مادر لال می دونه بچه لالش چی ميگه |
ارزش و منظور چيزی را دانستن |
|
دا گن نپيچن شه |
مادر بد ذات قنداقش نکرده |
شجاعت و غيرت |
|
دست ميشکيه زاول مله |
دست شکسته وبال گردنه |
وظيفه و کمک اجباری |
|
د زمسو شويی د پيرو تويی |
از زمستان شبی و از پيران تبی |
مشابهت کارها | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و یکم فروردین 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
خر قدر نقل و ناوات ناوه نه |
خرارزش نقل ونبات را نمی دونه |
قدر ناشناسی |
|
خريکه وا پياز بخريش ميمونه د گل |
خری راکه با پياز بخری تو گل میمونه |
ارزش و بهای اشيا گرانتر |
|
خوار چشش ها و دم دس برار |
خواهر چشم انتظار برادر است |
انتظار محبت ازخانواده پدری |
|
خير و خيردار می رسه |
خير به آدم های خير می رسه |
عدالت |
|
خرمای بصره فره يه |
خرمای بصره فراوونه |
دلداری دادن |
|
خدا کوه نه دييه برف ونه ريش |
خداکوه روديده برف روش ريخته |
حکمت خداوندی |
|
خره دينه شاخ وش ندنه |
خر را ديده شاخ بهش نداده |
حکمت |
|
خوم خويی بام دام دختر مردمه |
خودم خوب باشم، مادرم دختر مردمه |
مسئوليت فردی |
|
خره چرچی فروشه شو و يه ره نرته |
خر دوره گردشان از يک راه نرفته است |
دوری و بيگانگی دو نفر |
|
خدا يه در ميونه صد دره واز ميکه |
خدا يک در را می بندد صد در را باز می کنه |
حکمت و رحمت خدا | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
هفدهم فروردین 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
چه بيوه بگلر چه يتيم خودسر |
|
چی دايا دو رزسه |
|
چشه مل در مياره |
|
چوبی ها و سر سگ چوبی ها و سر ينه |
|
چی چوکه هر دو سر برسه وم اومايه |
|
چو تری سيش بريمه |
|
چی لو تژگاه قرپ ناره |
|
حردن طور خوت پوشييه طور مردم |
|
حرف حق جوهواو ناره |
|
حرص وه رزق نموه | |
|
چه بيوه بيگلرچه يتيم خودسر |
|
مثل پيرزنی که دوغش ريخته |
|
چشم جغد رو در مياره |
|
چوبی رو به سگ می زنه و چوبی رو به اون |
|
وضعیت و حالت چوب دو سر بريده به سرم اومده |
|
چوب تری براش بريده ام |
|
چيز کنار آتش ارزش نداره |
|
خوردن به روش خودت پوشيدنت به سليقه مردم |
|
حرف حق جواب نداره |
|
حرص زدن روزی نميشه | |
|
خودرايی و بی سرپرستی |
|
غرغر کردن |
|
دقت در کارها (تيراندازی) |
|
مداومت در کار و سماجت در تنبيه |
|
بدشانسی و برسر دو راهی ماندن |
|
آشی براش پختم |
|
تاثير جايگاه در ديدگاه |
|
اجتماعی بودن واحترام به مردم در جامعه |
|
منطق |
|
مشيت و رزق خداوندی | | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
شانزدهم فروردین 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
جو سوخته د مشتش در نميا |
جو سوخته از دستش بيرون نمی آید |
خسيس بودن |
|
جآل گلسن شو هم خوه |
جوان زمين افتادنش هم خوبه |
شيرينی کار جوانان |
|
جومه سی عيد نرسه بمونه وه ميراث |
پيراهنی که برای عيد نرسه برای ميراث بمونه |
هر چيز زمانی دارد |
|
چه دول سی کر
چه سنگين سما سی کور |
چه دهل زدن برای کر
چه رقصيدن برای کور |
بی فايده بودن کاری |
|
چرو موه و دار |
نهال کوچک تبديل به درخت ميشه |
پيشرفت انسان |
|
چش صحاو داره |
چشم صاحب داره |
خداشناسی |
|
چی قرژنگ دس و بن آو مونه |
مثل خرچنگ دست به ته آب (رودخانه) ميزنه |
حرص و طمع انسانها |
|
چو د تاريکی نشو |
چوب در تاريکی نينداز |
آگاهی و بصيرت |
|
چو بنی وا هار نميا |
چوب بندازی پايين نمياد |
شلوغی و ازدحام |
|
چش چش نمينه |
چشم چشمو نمی بينه |
تاريکی مطلق | |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
سیزدهم فروردین 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
تا سگ ها ده دنبال سخو هام ده دنبالت |
تا سگ دنبال استخوان است دنبالت ميکنم |
انتقام و دشمنی پيگير |
|
جآل نونس جآلی بکه گلی گلی ميرت |
جوان نمی دانست جوانی کنه ،کج راه می رفت |
خطا و اشتباه جوانان |
|
جنگ دالکه دالکه ناره |
جنگ مادر مادر نداره |
بيرحمی و بهای جنگ |
|
جنگی که ده ميدو نوئی ده نموه |
جنگی که در ميدان نباشه هرگز شروع نميشه |
هر کاری زمانی دارد |
|
جيستن شو طعنه روزه |
فرار شب طعنه روز است |
پايداری در سختی ها |
|
جنگ ده شوم آشتی ده خرمه |
جنگ زمان شخم آشتی در خرمن |
جنگ اول بهتر از صلح آخر |
|
جو بير که مال بسياره |
جان بدر کن که مال فراوان است |
فدا نمودن موضوعی در سختی ها |
|
جا چو آزا موه
جا حرف آزا نموه |
جای چوب خوب ميشه
جا و اثر حرف از بين نميره |
نقش بد زبانی در افراد |
|
جو هه جوه گنم هه گنم |
جو همان جو است گندم همان گندم |
اصالت افراد |
|
جر آيمن موره و جنم |
يکدندگی آدم را راهی جهنم ميکنه |
اثرات لجبازی و سماجت |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
دوازدهم فروردین 1385
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنايه |
|
تش ور ميکم پری نزونم |
آتش روشن می کنم جن آزارم ندهد |
اجبار و ناچاری |
|
تا نکشی جفا نبينی صفا |
تا جفا نبينی صفا نمی بری |
مزد تلاش |
|
تا ناز اوما بناز وقتی جور اوما بساز |
تا ناز امد بناز وقتی جفا آمد بساز |
مشيت و سازش |
|
تيرت د زونی راسم |
تيرت در زانوی راستم |
کرکری خواندن |
|
تو وا ای سر وه قور نمی ری |
تو با اين قيافه تو قبر نمی ری |
آدم متکبر |
|
تل زير پا خوته نوور |
شاخه زير پای خودت را نبر |
اذيت اقوام ودوستان |
|
ترکه پشت دول نبو |
ترکه پشت دهل نباش |
خروس بی محل |
|
تش هه ای گوشته نوری ژی |
آتش هست گوشت کباب نميشه |
کار غير ممکن |
|
تازی که نيسم وا کليته بشناسنم |
تازی که نيستم با گردنبند من را بشناسند |
بی ارزش بودن ماديات |
|
تيشه نو خود تراش
هره با فيش و فاش |
تيشه نباش خودتو ببری
اره باش به هر طرف بپاش |
مردم داری و
خدمت به جامعه |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و نهم اسفند 1384
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنایه |
|
تا توم نونی کشت هیز نمه ای |
تا تخم نپاشی محصول برداشت نمی کنی |
تلاش |
|
تش که رد تره حشک نمی که |
آتش که گرفت تر و خشک نمی شناسه |
عدالت محوری |
|
تیشه گم بوه پیشه گم نموه |
تیشه گم شود پیشه گم نمی شود |
اخلاق ژنتیکی |
|
تا نگلی سواری یاد نمیکی |
تا زمین نخوری سواری یاد نمی گیری |
ممارست |
|
تا ایسه وره دوری بیه ایسه بنیش و پشت دوری |
تا الان روی بشقاب بوده حالا بگذارش پشت بشقاب |
ناراحتی بیجا دیگران |
|
تا روآ رت و مه نی قاواله پوش در ملش در اوما |
تا روباه رفت سراغ قباله پوست از سرش کنده شد |
قانون گرائی |
|
تا بوئی ساقی نیسم صد دول آو و کولت کشینه |
تا بیایی ثابت کنی ساقی نیستی صد دلو آب رو دوشت گذاشته اند |
هرج و مرج گرایی |
|
خر لنگه خوته وا اسب تیز مه ندووه |
خر لنگ خودت را با اسب تند من مسابقه نده |
خودستائی |
|
تفنگ بنی د بار خر گرگ مورش |
تفنگ را روی دوش خر بگذار گرگ ان را می خورد |
بی ارزش بودن برخی افراد |
|
تا آو تنکه بزه و گوآر |
تا آب کمه بزن و برو |
موقعیت شناسی |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و هفتم اسفند 1384
|
ضرب المثل لري |
ترجمه |
كنايه |
|
پر حر مينجا حفت |
پر خور وسط جا خواب |
راحت طلبي |
|
پار دوس ايمسال آشنا |
پارسال دوست امسال آشنا |
كم لطفي |
|
پتش رت و مينه سرش |
دماغش رفت روي سرش |
اخم كردن |
|
پشخه نشس و مركم و كار مردم زركم |
پشه اي روي بازوم نشست براي كار مردم زرنگم |
انجام دادن كار ديگران |
|
پشخه نر و دامونش ننشسه |
پشه نر روي دامنش ننشسته |
پاكدامني زن |
|
تازي تو شكار منه نميره |
تازي تو شكار من را نمي گيرد |
برخ كشيدن خوبي |
|
تازي وقت شكار خاوش ميا |
تازي وقت شكار خوابش مياد |
شانه خالي كردن |
|
تعليم اسب پير سي ميدونه قيامته |
تعليم اسب پير براي ميدان قيامته |
كار با اكراه |
|
تا مه بوام و بويي مل بل ميرم |
وقتي عروس شدم مي دونم چطور گردن بگيرم |
آرزو |
|
تا نوري خي نميا |
تا نبري خون نمياد |
بها و شروع كار |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و پنجم اسفند 1384
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنایه |
|
پیل بنی وری سنگ موه و آو |
پول را روی سنگ بزاری آب میشه |
قدرت پول |
|
پشخه خوش هیچ نی دل شونکش گنه |
پشه خوش چیزی نیست حال آدم رو بهم می زنه |
قابل نبودن |
|
پشت وا دیر میره پی وا نزیک |
فامیلی اش به دور می ره واصل و نصبش به نزدیک |
وصلت دو خانواده |
|
پشت و پشت ماه صفر رویی |
بدنبال ماه صفر تو هم بری |
نفرین |
|
پشت پشت پدره مادر رهگذره |
اصل و نصب به پدری است مادر رهگذره |
اهمیت پدر |
|
په خرگوشه د برف وردار |
رد خرگوش را تو برف دنبال کن |
روش کار |
|
بینم داری موفته ریش واره کوم لا موه |
بینم درختی که می افته رویش به کدام طرف می مونه |
امید به آینده |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و سوم اسفند 1384
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنایه |
|
باره تایی نحرسه داره |
چیزی طلب کار است |
بی حیا |
|
باغبو تا پاسا نکه ثمر نمینه |
باغبان تا نگهداری نکند میوه نمی چیند |
اجر |
|
بووه بی برار عاموزا بسیار |
پدر بی برادر عموزاده بسیار |
سو استفاده |
|
بره کس د کله کس نمیسه |
بره کسی توی کلبه دیگری نمی ماند |
اصل و نصب |
|
بز بی پاشتو |
بز بی خیر و برکت |
بی خیر |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیست و دوم اسفند 1384
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنایه |
|
بشین سنگی سنگی بختت میا رنگی رنگی |
سنگین بنین تا شانست رنگین بیاید |
دختران دم بخت |
|
بز د هول جو و قصاو د هول پی |
بزازترس جان وقصاب ازطمع گوشت |
هر کس بفکر خود بودن |
|
براری مو براری مامله مو بی گنه واری |
برادریمان سر جایش معامله مان مثل بیگانه ها |
هر چیزی سر جای خودش |
|
بی گوآر و آو نزه |
بی گدار به آب نزن |
سنجیده عمل کردن |
|
بووه مو د یه مسجد نماز نحنه |
بابامون تو یک مسجد نمازنخوانده اند |
تفاوت افراد |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیستم اسفند 1384
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنایه |
|
بین رنگم بپرس اوالم |
رنگم را ببین حالمو بپرس |
از ظاهر فهمیدن |
|
بای د هر لا میا شن میکه |
باد از هر طرف میاد آشین می کنه |
دمدمی مزاج |
|
بیلت به آوت کج کنم |
بیلت رو بده آبت رو کج کنم |
خود برتر بینی |
|
برار وخاطر دس برار میینه وازیر پا |
برادر را بخاطر دوست زیر پا می گذارد |
|
|
بخته دختر کاوه نره |
شانس دختر مثل بخت گوسفند نر است |
|
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
بیستم اسفند 1384
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنایه |
|
برار گن شمشیر کوله |
برادر بد شمشیر کند است |
نداشتن فامیل |
|
تاوسو بووه ژار فقیره |
تابستان پدر فقرا است |
حسن تابستان |
|
برار هومال براره |
برادر رقیب برادره |
رقابت |
|
بار حل و منزل نمی رسه |
بار کج به منزل نمی رسه |
کار درست |
|
بار سوک د بهشت اومایه |
بار سبک از بهشت آمده |
پیوسته بودن کار |
|
بز وقتی اجل میرش نون چوپونه موره |
بز وقتی مرگش می رسد نان چوپان را می خورد |
تقدیر |
|
بووه گن چه د قورسو چه دلا مردو |
بابای بد چه در قبرستان چه در اتاق پذیرائی |
بیفایده بودن |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
نوزدهم اسفند 1384
|
ضرب المثل |
ترجمه |
کنایه |
|
برار وقت تنگ شمشیر وقت جنگ |
برادر زمان سختی و شمشیر وقت جنگ نیاز است |
نقش فامیل |
|
بارو و بلگه درسه می واره |
باران برگ پاره پاره را خیس می کند |
بدشانسی |
|
بینم دا کی کور آورده |
ببینم مادر کی پسر زاییده |
غیرت |
|
بیی د حونه باوه کور بی میگوتن قلا د مین ره چشش در آورده |
عروس تو منزل پدر کور بود می گفتند کلاغ بین راه چشمش را در آورده است |
مقصر تراشی |
|
بچه تا نگریوه دا شیر وش نمیه |
بچه تا گریه نکند مادرش به او شیر نمی دهد |
تقاضا کردن |
موضوع: 3- ضرب المثل های لری
نوزدهم اسفند 1384
|
ضرب المثل لری |
ترجمه |
کنایه |
|
اسیاون فروخت بی و لویی نش |
آسیاب را فروخت آسیابان شد |
ناکارامدی |
|
ار بی دوزی ار نویی بازی |
اگر شد دزدی اگر نشد بازی |
بهانه تراشی |
|
ای زور هه زله می حوای |
این زور جرات هم می خواست |
شجاعت |
|
اشکم پولا میحا نون گنم بتاونه |
شکم فولاد می خواهد نان گندم هضم کند |
کم ظرفیتی |
|
ار خر وزیره بار نیوما باره بور ته خر |
اگر خر زیر بار نیومد بار رو نزد خر ببر |
تدبیر |
لُرسّو گُلسّونه